Reviews
& Press : : English-Penang
Hokkien Pocket Dictionary
The
Star, Wednesday, June 17, 2009
"'Ang
mor gao' authors Hokkien Dictionary"
by Tan Sin Chow
WHEN
Dutchman Luc de Gijzel overheard a shopowner saying Ang
mor gao lai liao (Caucasian coming), his immediate response
was Lu bor leh mao (You are being impolite).
But
of course, I said it in jest. The shopowner was obviously taken
aback knowing that I actually understood what he meant. Both of
us immediately broke into laughter, said the 39-year-old
de Gijzel who is the author of Penang Hokkien Pocket dictionary.
The
dictionary, which de Gijzel spent one-and-a-half years to compile,
comprises more than 4,000 Hokkien words that come with English
definitions.
He
attributed the success in releasing the dictionary to his teacher
Lee Siew Har, who helped him with the compilation of the dialect,
and a few Penangites who vetted through the dictionary before
its release.
Astonishing:
De Gijzel showing his Penang Hokkien pocket dictionary behind
a banner that says ''Whats up?'' in Hokkien during the launch
of his book in Penang.
A
factory manager by profession, de Gijzel moved to Penang five
years ago with his wife Angelique de Haas, 36, from the Hague
in Holland.
His
two children Beau, three, and Hein, eight months, were born here.
His
romance with the dialect started four years ago when he attended
basic Hokkien lessons at Penang YMCA on Macalister Road.
The
two-hour lesson was conducted once a week.
The
urge to learn is innate in all human beings.
As
I was making progress with the classic dialect, I was eager to
learn more. However, what frustrated me was that I could not find
additional reading materials, both in books or even on the Internet.
It was then the idea crept in. I decided to come out with a guide
book (dictionary) of my own, he said when launching his
dictionary at Alpha Utara Gallery on Friday.
De
Gijzel took pride in the fact that the dictionary was not only
meant for foreigners, but also for Penangites including tourists
as well.
He
felt that the dictionary would definitely come in handy for locals
as the Hokkien dialect in Penang has evolved and is no longer
spoken in its original form.
He
said the dialect is now peppered with a little bit of Bahasa Malaysia
and English.
To
me, the classic dialect is charming. Though it remains the undisputed
lingua franca of most Penangites, the dialect has been peppered
with other languages ever since the early Chinese settlers arrived
here. Even the locals could not get certain Hokkien words right,
he said.
De
Gijzel said that he seldom spoke in Hokkien as each time he conversed
in the dialect, the local people would answer him in English.
The
most common words I use in Hokkien is Kamsiah (Thank you). That
is how I reply the hawkers at Pulau Tikus market each time I order
something, he said.
Penang
Heritage Trust president Dr Choong Sim Poey said it was a proud
achievement for a foreigner to release a dictionary in Hokkien
which is synonymous with Penang.
It
is astonishing that I could even find Hokkien phrases and swear
words from the dictionary! he said.
The
RM22 dictionary is published by Penang-based Areca Books. It is
available at local bookshops.